דפים

יום שני, 24 באוגוסט 2015

מחידושי השפה העברית: "לגמרי" במקום "כן"

"את רוצה לשכב איתי?" -"לגמרי!"

"לגמרי", עוד מילה ברשימת המילים הנחרצות, עונה על הצורך שלנו להעביר לצד השני באופן מידי ושאינו משתמע לשתי פנים שאנחנו זורמים איתו ושיש בינינו הסכמה. תם עידן ה"כן" הפשוט, זה כבר לא מספיק לנו


                              מאת: עינת קדם, מנהלת אתר עריכה לשונית
 
הואכיף לי איתך, גם לך כיף איתי?

היאלגמרי!


הוא: את נמשכת אליי?


היא: לגמרי!


הוא: את רוצה לשכב איתי?


היא: לגמרי!


הוא: וואו, תתחתני איתי?


היא: לגמרי, לגמרי, לגמרי, לגמרי!


הוא: וואו כמה לגמרי, אני מאושר. בואי נרים כוסית: לחיי האהבה.


היא: לגמרי!


הוא: זה הזוי...


היא: לגמרי. אני רוצה שהאוכל בחתונה יהיה מבוסס על מרכיבים טבעיים לגמרי, זה מקובל עליך?


הוא: לגמרי!


היא: תאהב אותי כל חייך?


הוא: לגמרי!


היא: גם כשיהיו לי קמטים בפנים?


הוא: לגמרי! לגמרי! גם את?


היא: לגמ... אוי... מה זה? אתה... שעיר... לגמרי...


הוא: נו, אז מה?


היא: לא, אני הרוסה.


הוא: לגמרי?


היא: אני בהלם עכשיו.


הוא: אז את כבר לא רוצה אותי?


היאאני...


הואאת רוצה או לא רוצה?


היא: כן. 


הואכן?


היא: כן, אני רוצה!


הוא: באמת?


היא: רוצה מאוד! ממש רוצה!


הוא
ומה עם לגמרי?


היא: נגמלתי ממנו.


הוא: את בטוחה?


היא: לגמרי!
 
תחילה משהו קצר למי שלא מכיר אותי: אחד הנושאים כאן בבלוג הוא השפה העברית. תמיד שמתי לב
 
לאופן שבו אנחנו משתמשים במילים, למינון ולעיתוי, ואני בודקת באילו מצבים אנחנו משתמשים בהן, מה
 
מאפיין אותן ומה הן משרתות. המילים שאני כותבת עליהן לא חדשות בהכרח, חלקן חזרו לאופנה, בחלקן 

השימוש גבר לאחרונה ונראה שכולן כבר חלק טבעי מחיינו, אבל ברור לי שצריך לתעד אותן ולכתוב עליהן 

משהו. אז בואו נסכם שבבלוג הזה יש לי את החירות לכתוב על מה שבא לי בלי לעשות חשבון אם זה חדש 

או לא, בסדר? מקובל עליכם? אמרתם "לגמרי"? אחלה, מעולה, שרופה עליכם.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
שי: "מתחתנים?" אוֹרי: "כן, לגמרי" (בא לחדש לכם 5, רשת)
 
"לגמרי", תרגום מאנגלית של טוטלי, אבסולוטלי, היא עוד מילה ברשימת המילים המוחלטות. המשותף בינה 

לבין "מעולה", "מושלם" (וגם ל"חיים שלי", "שרופה עליך") ומילים נוספות שאכתוב עליהן, הוא שהיא 

מספקת מענה לצורך שלנו להעביר לצד השני באופן מידי, מוחלט ושאינו משתמע לשתי פנים שאנחנו זורמים 

איתו ושיש בינינו הסכמה. "לגמרי" תפס מקום מרכזי בחיינו כמעט כמו "זה סוג של". כולם כאן נשמעים כמו 

תוכי: לגמרי, לגמרי, לגמרי, לגמרי.














איציק זוהר: "את מבינה?" נטלי עטיה: "לגמרי, לגמרי". זוהר: "כאילו זה לחינם, לחינם". עטיה: "לגמרי" (האח הגדול VIP2, קשת)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"כן, לגמרי, לגמרי, לגמרי" (חדשות ערוץ 10), צילום: נענע 10
 
 
 











"לגמרי, לגמרי, לגמרי, לגמרי". -"הכי" (סטלה עמר, בעלה ומוטי רייף, האח הגדול VIP2, חוזרים הביתה, קשת), צילום: מאקו
 
תם עידן ה"כן" הפשוט, "אכן", "נכון", "מאוד", "ממש", "ברור", "בוודאי", "כמובן", "בהחלט", "לחלוטין" ו"אני 

מסכים איתך לגמרי", הם כבר לא מספקים אותנו. "לגמרי" האופנתי שתפס את מקומם עונה על כל הצרכים: 

זה חדיש לעומת החלופות הדהויות, זה תמציתי, זה מתוחכם, זה חזק, זה נהדר לחיזוק עצמי ולחיזוק של 

אחרים, זה מוחלט ומסכל כל אפשרות לעמימות, זה תרגום מאנגלית, וזה נשמע טוב. "אתה משתמש בזה 

(בכמהין הישראלית) פה?" שואל הכתב את השף גרטוספסקי על המסעדה שלו. זאת שאלה של "כן" או 

"לא", ואפשר גם "בוודאי" או "בהחלט", אבל השף העדיף את "לגמרי".

עורך הדין: תספר בבקשה לבית המשפט - האם היית עד לאירוע?

העד: לגמרי.


עורך הדין: אם התכוונת ל"כן", תגיד "כן" כדי שזה יהיה מובן.


העד: אני אומר לך "לגמרי", מה הבעיה?


עורך הדין: אני מבקש שבית המשפט הנכבד יורה לעד לענות כמו שצריך.


השופט: אם היית שם תגיד "כן".


עורך הדין: אני שואל אותך שוב: האם היית עד לאירוע?


העד: לגמרי אני אומר לך, לגמרי, לגמרי, לגמרי!


עורך הדין: כבוד השופט, אני מבקש להכריז על העד הזה כעד עוין.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"אתה משתמש בזה פה?" -"לגמרי" (חדשות שישי, ערוץ 10), צילום: נענע 10
 
כשאני מאשרת משהו באמצעות "לגמרי", אני גם מנסה להגיד משהו על עצמי: אני מתוחכמת, אני משתמשת 

בשפה גבוהה, אני בעניינים ומעודכנת במה שקורה כאן. "וואלה" ו"לגמרי" דומות בכך ששתיהן משמשות 

לאישור והסכמה, אבל אם "וואלה" היא כמו ג'ינס משופשף שאומר שאני אחת מהחבר'ה ושאני לא מתנשאת

 או מרוחקת, "לגמרי" היא כמו ג'קט מחויט שמשדרג באחת את ההופעה שלי ואמור ליצור את הרושם שאני 

חכמה, או לפחות לא הבלה. אני יכולה להשתמש בכל המילים שהופכות אותי לשכונה, אבל אם אוסיף את 

"לגמרי", אאזן את התמונה, ובכך לא רק אבהיר שאני לא עילגת ושהשימוש במילים נמוכות הוא בחירה ולא 

אופי, אלא שהניגוד והפער בין שני העולמות יעצים את האפקט הרצוי. 














"... שאנחנו פה מתקשקשים בקקה" -"כן, לגמרי" (יעל, איתמר ואריאל פוליאקוב, גולשי ספות 2, הוט 3)
 
 די! לא נכון!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"לא נכון". -"די, לא נכון" (מפגש מפתיע בין המשתתפים באקס פקטור, (אקס פקטור 2, רשת), צילום: אתר רשת
 
את "די" או "די, לא נכון" כרכתי כאן יחד עם "לגמרי" כיוון שהם דומים בכמה מובנים: בשניהם אני פאסיבית 

ומגיבה למה שזה שמולי אומר לי, בשניהם אני מסכימה וזורמת איתו, שניהם מכוְונים לאנגלית - "די, לא נכון" 
 הוא  no way, get out of here,   . בשניהם יש הבעת עמדה מוחלטת, שניהם חלופה לשימושים מקובלים 

אחרים - "די, לא נכון" הוא חלופה ל"וואלה?" "באמת?" "לא ייאמן", "מה את אומרת?" נראה ש"די-לא-נכון" 

היה איתנו מאז ומעולם, אבל נדמה לי, כמו שרוני דניאל נוהג לומר כשהוא שולף את קביעותיו הנחרצות, 

שלאחרונה זה בשימוש ביתר שאת.

"די, לא נכון" אגרסיבי כמו get out של איליין שדוחפת את זה שמספר לה על משהו שקשה להאמין שהוא 

אירע,
get out - איליין, "סיינפלד", צילום:Barry Rubin.
 
אבל ב"די, לא נכון" המטרה היא בעיקר להביע עמדה ברורה של תמיכה ופרגון. כשבן שיחי מספר לי על 

משהו מיוחד ומדהים שקרה לו, יש לו מגוון של אפשרויות לתאר זאת. כשאני בתפקיד הפאסיבי של קולטת 

המידע, אני צריכה להתאמץ כדי להראות לו עד כמה אני מעורבת וקשובה, עד כמה אני נרעשת ממה 

ששמעתי זה עתה, עד כמה אני מתפעלת ומתרשמת לחיוב, עליי להראות לו שאכפת לי ממנו, שאני מאמינה 

לו ובו, שאני לצידו בכל מובן ותומכת בו באמת ומכל הלב. לשם כך עליי לגייס מילה קיצונית, מוחלטת. את כל 

זה עושה "די" או "לא נכון" או "די, לא נכון!" 

"אני מוזיקאי" - "די, לא נכון" = וואו, כל הכבוד
 
"היא עזבה אותי" - "די, לא נכון" = אוי, לא חשבתי שזה יקרה, אני כל כך מצטערת לשמוע 

"הדגם הזה אזל בכל החנויות" - "די, לא נכון" = מה? איזה באסה
 
נפגשים במקרה - "די, לא נכון" = איזה כיף שנפגשנו, זה לא ייאמן איך הגורל הפגיש כך בינינו 

"הוא הציע לי לצאת איתו" - "די, לא נכון" = איזה יופי, אני כל כך שמחה בשבילך 


 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
"איזה סגנון?" -"רוקנרול, בלוז, קאנטרי". -"לא נכון". -"כן" (אקס פקטור 2, רשת), צילום: אתר רשת
 
 












"די" (המראיין מפרגן לשיר אלמליח שמספרת על הקמפיין החדש שבו תשתתף, חדשות הבידור, הוט בידור ישראלי)
 
כשם שכשאני אומרת למישהו "אתה לא מבין" אני לא מטילה ספק ביכולת ההבנה שלו אלא זה אמור לבטא 

את עוצמת הרגשות שלי והדרך הטובה ביותר לעשות זאת היא באמצעות שלילה, בהפוך על הפוך 

שמשמעותו: "אתה כן מבין",  

הוא: וואו את לא מבינה איזה אירוע זה היה.

היא: כן? היו הרבה אנשים?


הוא: מה זה הרבה, את לא מבינה.


היא: איך היה האוכל?


הוא: את לא מבינה איזה אוכל מדהים, הם נתנו את כל סוגי המאכלים. אחר כך היתה הרצאה של פרופסור 


אחד. את לא מבינה איזה מעניין זה היה.

היא: כן? על מה הוא דיבר?


הוא: עזבי, את לא תביני.


כך כשאני אומרת "די, לא נכון", אני לא מביעה חוסר סבלנות כלפי זה שמדבר איתי ולא מטילה ספק 

באמינות שלו, אלא בדיוק להפך:














"הוא אחד ההורסים". -"לא נכון". -"אתן לא מבינות". -"לא נכון" (דייט בחשכה, רשת), צילום: אתר רשת

בת חן: את שומעת? את לא מבינה מה היה אתמול עם שחר. נמאס לי מכל המצב הזה, אז החלטתי לשים 

לזה סוף. אתמול הגעתי אליו הביתה ואמרתי לו: "תחליט, או שאתה אומר לי שאתה אוהב אותי ואנחנו ביחד, 

או שאתה אומר לי שאין לך רגשות כלפיי ואני יוצאת מהחיים שלך לתמיד".

שני: לא נכון!


בת חן: תקשיבי, איך שהוא שמע את זה הוא מתנפל עליי בנשיקות: "מאמי, חיים שלי, נשמה שלי, אני אוהב 


אותך, מת עלייך, חולה עלייך, אל תעזבי אותי". 

שני: די, לא נכון!

בת חן: את קולטת? מנשק אותי בלי הפסקה ובוכה "אל תעזבי אותי נשמה שלי, אני לא יכול בלעדייך, החיים 


שלי לא שווים כלום בלעדייך".

שני: די!


בת חן: כן! אז אמרתי לו: "שחר, זה לא מספיק לי ההצהרות האלה, אני רוצה הוכחות". אז מה הוא אומר לי? 


"בואי נתחתן".

שני: מה? לא נכון!


בת חן: כןןןן! את לא מבינה!


שני: לא נכון!


בת חן: כןןןןןןןן!


שני: די, מספיק, אני לא יכולה יותר עם השקרים האלה. אני יודעת בדיוק מה קרה אתמול. שחר סיפר לי 


שאתמול הוא בא אלייך ואמר לך שהוא עוזב אותך.

"די" מתוך "קצרים", צילום: infomivzakon
 
 

המאמר פורסם ביום 09.08.2015   במדור בלוגים, עיתון הארץ
 

תגובה 1: